(Cerca avançada )

At vero eos et accusamus et iusto odio dignissimos ducimus qui blanditiis.

Compartir

   
  • PREÀMBUL



    El Vet Aquí! d’enguany té l’objectiu de fomentar, al llarg dels seus dotze números, l’ús de la terminologia adequada en català, prenent com a exemple dotze termes d’àrees temàtiques molt diverses però que trobem representades a l’Administració: des del dret fins a l’esport, passant pel turisme, el medi ambient, l’economia o la informàtica, entre d’altres. Els continguts s’han elaborat partint de la informació que proporciona el Cercaterm.

     

     

  • LA TERMINOLOGIA, EN CATALÀ!



    S’entén per terminologia el conjunt de termes propis d’un àmbit d’especialitat. La terminologia permet representar i comunicar amb precisió i sense ambigüitats els coneixements especialitzats.

    La terminologia pròpia de l’Administració és molt variada, atesa la diversitat dels seus àmbits competencials. Per fer-ne un ús adequat convé consultar les eines en línia que ofereix el TERMCAT, el centre que s’encarrega de coordinar l’activitat terminològica en llengua catalana.

    D’entre els diferents recursos terminològics del TERMCAT, és especialment pràctic el Cercaterm, un cercador del conjunt de fitxes terminològiques, de qualsevol àmbit d’especialitat, elaborades pel centre. Cada fitxa del Cercaterm conté, en general, la informació sobre l’àrea temàtica del terme, la forma catalana, els equivalents en altres llengües (especialment, en castellà, anglès i francès) i la definició.

    El Cercaterm recull des de termes normalitzats (marcats amb el distintiu «Neoloteca») fins a propostes del Servei de Consultes del TERMCAT. Tanmateix, l’autoritat de què disposa aquest recurs garanteix la fiabilitat dels termes proposats. Convé, per tant, fer ús de les formes que difon el TERMCAT, per afavorir-ne la implantació i, alhora, per enfortir la llengua catalana (dotant-la de terminologia de tots els sectors de coneixement i d’activitat) i mantenir-la actualitzada, d’acord amb les necessitats del moment.

     

     

    Gamificació o ludificació?

     

    En català, el terme equivalent a l’anglès gamification és ludificació. Aquest mot fa referència als conceptes següents:

    • Estratègia consistent a utilitzar la mecànica del joc per crear un vincle emocional entre una marca i els seus usuaris.
    • Estratègia consistent a utilitzar la mecànica del joc en l’entorn educatiu, per captar la motivació de l’estudiant.
    • Estratègia consistent a utilitzar la mecànica del joc en contextos aliens a aquest, amb l’objectiu d’incentivar un canvi de comportament de les persones o transmetre un missatge concret.

     

    Exemples

        

    {#emotions_dlg.cross} En el marc del projecte, es desplegaran instruments basats en la col·laboració i la gamificació, per incentivar la creació de comunitats energètiques entre la ciutadania. 

     

    {#emotions_dlg.tick} En el marc del projecte, es desplegaran instruments basats en la col·laboració i la ludificació, per incentivar la creació de comunitats energètiques entre la ciutadania. 

     

    Si considereu que el terme en català no està prou implantat, podeu acompanyar-lo de la forma equivalent en anglès, escrita entre parèntesis i en cursiva.

     

    {#emotions_dlg.tick} En el marc del projecte, es desplegaran instruments basats en la col·laboració i la ludificació (gamification), per incentivar la creació de comunitats energètiques entre la ciutadania. 

     

     

     

  • FOTOLAPSUS



    Aquí teniu el fotolapsus d’aquest mes:

     

     

    En català, la forma provar és inadequada per referir-se a l’acció de «prendre una petita quantitat (d’un menjar o una beguda), posar-se’n un poc a la boca, per apreciar-ne el gust» o de «menjar per primera vegada». La paraula adequada és tastar.

    D’altra banda, recordeu que no s’ha de deixar cap espai entre el signe d’exclamació i l’element que el precedeix.

    Per tant, al fotolapsus hi hauria de dir «Tasta-la!!! T’encantarà!».

     

    Des d’aquesta secció us animem a fer-nos arribar fotografies d’incorreccions lingüístiques que detecteu en el vostre dia a dia. Ens les podeu enviar a l’adreça osl@ddgi.cat, i les publicarem en algun dels propers butlletins. Als qui ja ho heu fet, moltes gràcies per la vostra col·laboració!

     

     

  • ENLLAÇOS D'INTERÈS



    Us recordem que disposeu de la versió en línia de les obres normatives de referència de la llengua catalana:

     

    — Diccionari de la llengua catalana (DIEC2) 

    — Gramàtica de la llengua catalana (GIEC)

    — Gramàtica essencial de la llengua catalana (GEIEC)

    — Gramàtica bàsica i d’ús de la llengua catalana (GBU)

    — Ortografia catalana (OIEC)

     

    D’altra banda, si voleu ampliar els coneixements relatius a la terminologia en l’àmbit del llenguatge administratiu, podeu accedir al web del Llibre d’estil de la Diputació de Girona

    I, en relació amb l’àmbit específic de la contractació, podeu consultar la traducció al català del Vocabulari comú dels contractes públics (CPV), impulsada i elaborada pels Serveis Lingüístics de la corporació. Aquest recurs ofereix en llengua catalana les més de deu mil entrades elaborades per la Comissió Europea per establir un únic sistema de classificació dels contractes públics a tot Europa.

     

     

Generant PDF...
Diputació de Girona

Diputació de Girona

Pujada de Sant Martí, 4-5 | 17004 Girona
Tel. 972 185 000 | Fax 972 208 088