(Cerca avançada )

At vero eos et accusamus et iusto odio dignissimos ducimus qui blanditiis.

Compartir

   
  • LA LLENGUA EN FORMA



    DONAT QUE

     

    Si prèviament a l’aparició de la nova Gramàtica de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catanans (GIEC) la construcció donat que amb valor causal es considerava incorrecta (vegeu el Vet Aquí! del mes de març del 2015), ara aquesta forma és acceptada per la normativa. Per tant, es pot fer servir com a sinònima de vist que, atès que o com que, entre d’altres.

     

    {#emotions_dlg.tick} Donat que l’informe acredita que l’obra està inacabada, no escau satisfer a l’adjudicatari la quantia sol·licitada.

     

    {#emotions_dlg.tick} Vist que l’informe acredita que l’obra està inacabada, no escau satisfer a l’adjudicatari la quantia sol·licitada.

     

    {#emotions_dlg.tick} Atès que l’informe acredita que l’obra està inacabada, no escau satisfer a l’adjudicatari la quantia sol·licitada.

     

    {#emotions_dlg.tick} Com que l’informe acredita que l’obra està inacabada, no escau satisfer a l’adjudicatari la quantia sol·licitada.

     

     

  • L'OSL RESPON!



    PROCEDIR?

     

    Hola,

     

    Com podem traduir al català el «procede» d’aquesta frase?:

     

    «No procede interponer recurso contra la presente resolución».

     

    Estaria bé dir:

     

    «No procedeix interposar un recurs contra aquesta resolució»?

     

    Gràcies,

     

     

    RESPOSTA

    En català, el verb procedir no té el sentit que té en castellà de fer alguna cosa conforme a dret, a pràctica o a conveniència; les formes que tenen aquest sentit són ser procedent o escaure.

     

    {#emotions_dlg.tick} No procede regularizar la situación tributaria.

     

    {#emotions_dlg.cross} No procedeix regularitzar la situació tributària.

    {#emotions_dlg.tick} No és procedent regularitzar la situació tributària.

    {#emotions_dlg.tick} No escau regularitzar la situació tributària.

     

    Per tant, la vostra frase es podria traduir així:

     

    {#emotions_dlg.tick} No és procedent interposar un recurs contra aquesta resolució.

    {#emotions_dlg.tick} No escau interposar un recurs contra aquesta resolució.

     

    D’altra banda, aprofitem per comentar-vos que, si bé en català procedir té el sentit de ‘passar a posar en execució’, cal no fer-ne un ús abusiu. En els documents administratius, el verb procedir sovint s’utilitza de manera innecessària, ja que no conté la idea de ‘posar en execució’, sinó que està buit de contingut, per la qual cosa se l’anomena verb buit (vegeu el Vet Aquí! del mes de juliol del 2016).

     

    En aquests casos en què el verb procedir no aporta informació, convé prescindir-ne:

     

           {#emotions_dlg.cross} El tècnic ha procedit a emetre un informe favorable.

           {#emotions_dlg.tick} El tècnic ha emès un informe favorable.

     

     

  • FOTOLAPSUS



    Des d’aquesta secció us animem a fer-nos arribar fotografies d’incorreccions lingüístiques que detecteu en el vostre dia a dia. Ens les podeu enviar a l’adreça osl@ddgi.cat, i les publicarem en algun dels propers butlletins. Als qui ja ho heu fet, moltes gràcies per la vostra col·laboració!

     

    Aquí teniu el fotolapsus d’aquest mes:

       

    Fixeu-vos que:

     

    {#emotions_dlg.punt_petit}La forma financiació no és adequada en català; la forma correcta és finançament.

     

    {#emotions_dlg.punt_petit}El mot interès ha de dur l’accent obert.

     

    {#emotions_dlg.punt_petit}Tal com vam veure en el fotolapsus del butlletí anterior, convé evitar la supressió de preposicions o articles, ja que pot donar lloc a frases massa esquemàtiques, difícils de comprendre. Per tant, és preferible l’ús de tots els articles o les preposicions que siguin necessaris: d’interès.

     

    Així doncs, el fotolapsus, l’hauríem de corregir així:

     

     

     

     

     

    Des de l’Oficina de Serveis Lingüístics us animem a proposar-nos temes que us interessaria que tractéssim ens els propers butlletins, siguin de normativa (pronoms febles, relatius, etc.), de qüestions convencionals, de terminologia administrativa o de qualsevol altre àmbit d’interès per a la Diputació (informàtica, medi ambient, economia...). Podeu fer-ho per mitjà del formulari de contacte que trobareu a l’apartat «Presentació» d’aquest web.

     

     

  •    



Generant PDF...
Diputació de Girona

Diputació de Girona

Pujada de Sant Martí, 4-5 | 17004 Girona
Tel. 972 185 000 | Fax 972 208 088