MENTRE, MENTRE QUE o *MENTRES?
El mes passat, la frase enverinada que posava el punt final al butlletí era aquesta:
La teva sol·licitud serà acceptada mentres que la presentis en el termini establert i en la forma escaient.
El que hi falla és l’ús de la combinació *mentres que. D’entrada, hem de tenir en compte que *mentres no existeix en català; la forma correcta és mentre. Dit això, hem de pensar que aquest mot el podem utilitzar de dues maneres diferents: sol o acompanyat d’un que.
Mentre: Expressa temps. S’utilitza per enllaçar dues frases que tenen lloc simultàniament, al mateix temps.
Mentre tu emplenes la sol·licitud, jo fotocopiaré els documents que hi has d’adjuntar.
Fixeu-vos que, en aquest cas, el que expressem és el següent:
Tu emplenes la sol·licitud alhora que jo fotocopio els documents que hi has d’adjuntar.
Mentre també expressa una condició; és a dir, s’utilitza com a sinònim de si, suposant que, posat que, en el cas que, sempre que...
Mentre que: Expressa oposició. S’utilitza per enllaçar dues frases que denoten accions contraposades.
Enguany, l’import de la subvenció ascendeix a 3.000 euros, mentre que l’any passat l’ajut era de 2.500 euros.
Fixeu-vos que aquesta mateixa oració la podríem formular substituint mentre que per en canvi:
Enguany, l’import de la subvenció ascendeix a 3.000 euros. En canvi, l’any passat l’ajut era de 2.500 euros.
*Mentres / *Mentres que: Aquestes formes són incorrectes. |
Per tant, en la frase enverinada hauríem de substituir *mentres que per mentre, ja que en aquest cas el que s’expressa és una condició:
|
La teva sol·licitud serà acceptada mentre la presentis en el termini establert i en la forma escaient. |
|
La teva sol·licitud serà acceptada si la presentes en el termini establert i en la forma escaient. |
De passada, aprofitem per fer-vos notar que l’expressió en (o dins) el termini establert i en la forma escaient és l’equivalent a la castellana en tiempo y forma.