El Vet Aquí! d'enguany té l'objectiu de fomentar, al llarg dels seus dotze números, l'ús de la terminologia adequada en català, prenent com a exemple dotze termes d'àrees temàtiques molt diverses però que trobem representades a l'Administració: des del dret fins a l'esport, passant pel turisme, el medi ambient, l'economia o la informàtica, entre d'altres. Els continguts s'han elaborat partint de la informació que proporciona el Cercaterm.
Networking o treball en xarxa?
En català, la forma equivalent a l'anglesa networking és treball en xarxa. Aquest terme fa referència als conceptes següents:
«Sistema de treball que s'organitza mitjançant la interconnexió de diversos ordinadors»;
«Establiment i manteniment d'una xarxa de relacions personals i professionals que permet obtenir-ne algun profit, ja sigui estrictament personal o bé, més habitualment, relacionat amb el món del treball i amb la recerca de feina o la millora de les condicions laborals».
Exemple:
- El servei de Promoció i Desenvolupament Econòmic Local ha organitzat una jornada de treball en xarxa entre empreses emergents de les comarques gironines i els seus clients potencials.
Si considereu que el terme en català no està prou implantat, podeu acompanyar-lo de la forma equivalent en anglès, escrita entre parèntesis i en cursiva.
- El servei de Promoció i Desenvolupament Econòmic Local ha organitzat una jornada de treball en xarxa (networking) entre empreses emergents de les comarques gironines i els seus clients potencials.
Des d'aquesta secció us animem a fer-nos arribar fotografies d'incorreccions lingüístiques que detecteu en el vostre dia a dia. Ens les podeu enviar a l'adreça osl@ddgi.cat, i les publicarem en algun dels propers butlletins. Als qui ja ho heu fet, moltes gràcies per la vostra col·laboració!
Aquí teniu el fotolapsus d'aquest mes:
En català, 'l'arrel tuberosa comestible de la moniatera, oblonga o fusiforme, de polpa groguenca o vermellosa, rica en fècula i sucre' s'anomena moniato, i no pas boniato. Aquesta darrera forma és pròpia del castellà.
Per tant, al fotolapsus hi hauria de dir «moniatos».
Us recordem que disposeu de la versió en línia de les obres normatives de referència de la llengua catalana:
- Diccionari de la llengua catalana (DIEC2)
- Gramàtica de la llengua catalana (GIEC)
- Gramàtica essencial de la llengua catalana (GEIEC)
- Gramàtica bàsica i d'ús de la llengua catalana (GBU)
- Ortografia catalana (OIEC)
Si voleu ampliar els coneixements relatius a la terminologia en l'àmbit del llenguatge administratiu, podeu accedir al web del Llibre d'estil de la Diputació de Girona.
I, en relació amb l'àmbit específic de la contractació, podeu consultar la traducció al català del Vocabulari comú dels contractes públics (CPV), impulsada i elaborada pels Serveis Lingüístics de la corporació. Aquest recurs ofereix en llengua catalana les més de deu mil entrades elaborades per la Comissió Europea per establir un únic sistema de classificació dels contractes públics a tot Europa.