Número: Octubre de 2024
PREÀMBUL

El Vet Aquí! d'enguany té l'objectiu de fomentar, al llarg dels seus dotze números, l'ús de la terminologia adequada en català, prenent com a exemple dotze termes d'àrees temàtiques molt diverses però que trobem representades a l'Administració: des del dret fins a l'esport, passant pel turisme, el medi ambient, l'economia o la informàtica, entre d'altres. Els continguts s'han elaborat partint de la informació que proporciona el Cercaterm.

LA TERMINOLOGIA, EN CATALÀ!

Webinar o seminari web?

En català, la forma equivalent a l'anglesa webinar és seminari web. Aquest terme fa referència al concepte següent:

«Seminari multimèdia, interactiu i accessible en línia, que es pot seguir, en directe o en diferit, a través d'un web».

Exemple:

  • El pla de formació d'enguany inclou un seminari web sobre llenguatge planer. 

Si considereu que el terme en català no està prou implantat, podeu acompanyar-lo de la forma equivalent en anglès, escrita entre parèntesis i en cursiva. 

  • El pla de formació d'enguany inclou un seminari web (webinar) sobre llenguatge planer. 
FOTOLAPSUS

Des d'aquesta secció us animem a fer-nos arribar fotografies d'incorreccions lingüístiques que detecteu en el vostre dia a dia. Ens les podeu enviar a l'adreça osl@ddgi.cat, i les publicarem en algun dels propers butlletins. Als qui ja ho heu fet, moltes gràcies per la vostra col·laboració!

Aquí teniu el fotolapsus d'aquest mes:

 

 

Raclette és un mot francès que s'ha adaptat al català amb la forma raclet. Aquest terme fa referència al 'plat originari del cantó suís de Valais que es prepara generalment a taula exposant una peça de formatge a una font de calor i col·locant la pasta fosa a sobre de patates o verdures'.

D'altra banda, convé recordar que, en català, l'equivalent a la conjunció y del castellà és i.

Per tant, al fotolapsus hi hauria de dir «Raclet de carn i verdura».

INFORMACIÓ I ENLLAÇOS D'INTERÈS

Us recordem que disposeu de la versió en línia de les obres normatives de referència de la llengua catalana:

Si voleu ampliar els coneixements relatius a la terminologia en l'àmbit del llenguatge administratiu, podeu accedir al web del Llibre d'estil de la Diputació de Girona

I, en relació amb l'àmbit específic de la contractació, podeu consultar la traducció al català del Vocabulari comú dels contractes públics (CPV), impulsada i elaborada pels Serveis Lingüístics de la corporació. Aquest recurs ofereix en llengua catalana les més de deu mil entrades elaborades per la Comissió Europea per establir un únic sistema de classificació dels contractes públics a tot Europa.