FORMES GENÈRIQUES: ALTRES RECURSOS
Com a formes genèriques (que incloguin la referència a homes i dones), podeu fer servir, segons el cas, adjectius en lloc de substantius, perífrasis, expressions impersonals i, sobretot, el tractament de vós, que, a més, és el més recomanable en els textos de l’àmbit administratiu.
~ Aprofito l’avinentesa per saludar-lo/la/los/les ben atentament.
Aprofito l’avinentesa persaludar-vos ben atentament.
~ Li adrecem aquesta carta per informar-lo/la sobre les noves mesures fiscals.
Us adrecem aquesta carta per informar-vos sobre les noves mesures fiscals.
~ informe del metge
informe mèdic
~ drets de l’home
drets humans
~ Benvinguts i benvingudes a l’acte de lliurament dels premis Projecta’t.
Us donem la benvinguda a l’acte de lliurament dels premis Projecta’t.
~ Els interessats i les interessades poden presentar les sol·licituds telemàticament.
Les sol·licituds es poden presentar telemàticament.
~ dades del signant de l’informe
dades de qui signa l’informe
Aquesta solució és preferible a l’ús de les formes dobles, ja que van en contra de l’economia del llenguatge i, sovint, dificulten la lectura del text.
Des d’aquesta secció us animem a fer-nos arribar fotografies d’incorreccions lingüístiques que detecteu en el vostre dia a dia. Ens les podeu enviar a l’adreça osl@ddgi.cat, i les publicarem en algun dels propers butlletins. Als qui ja ho heu fet, moltes gràcies per la vostra col·laboració!
Aquí teniu el fotolapsus d’aquest mes:
En català, per expressar una ordre, una prohibició o unes instruccions, és inadequat l’ús de l’infinitiu. Les formes adequades són l’imperatiu per a les frases afirmatives i el present o l’imperfet de subjuntiu (segons el context) per a les frases negatives. Per exemple: Difoneu la convocatòria per les xarxes socials. En canvi, si haguéssim d’expressar aquesta mateixa ordre en negatiu, hauríem de dir: No difongueu la convocatòria per les xarxes socials.
D’altra banda, convindria substituir la coma per un punt i seguit.
Per tant, al fotolapsus hi hauria de dir: No obriu les finestres. Gràcies.
Els Serveis Lingüístics de la Diputació de Girona han traduït al català el Vocabulari comú dels contractes públics (CPV), un recull de més de deu mil referències de l’àmbit de la contractació que permet identificar i categoritzar les activitats econòmiques susceptibles de ser contractades mitjançant una licitació a la Unió Europea i que es pot consultar al web https://www.ddgi.cat/iplecs-cpv. La traducció ha comptat amb l’assessorament terminològic del TERMCAT.
D’altra banda, us recordem que disposeu de la versió en línia de les obres normatives de referència de la llengua catalana:
— Diccionari de la llengua catalana (DIEC2)
— Gramàtica essencial de la llengua catalana (GEIEC)
— Ortografia catalana (OIEC)