Notícies

La Diputació de Girona publica El fantasma de Montcorb i El fantasma de Canterville,de la col·lecció «Josep Pla»

Foto : La Diputació de Girona publica El fantasma de Montcorb i El fantasma de Canterville,de la col·lecci

La Diputació de Girona ha publicat El fantasma de Montcorb, l'adaptació teatral catalana que Prudenci Bertrana va fer del conte The Canterville Ghost d'Oscar Wilde, la traducció al català del qual, a càrrec d'Ernest Riera, s'inclou en aquesta publicació.

El conte original i l'adaptació teatral catalana es recullen per primera vegada en un mateix volum sota la mirada de Matthew Tree, escriptor anglocatalà que s'encarrega de dur a terme aquesta tasca de confrontació fraternal. L'obra conjunta, publicada dins la col·lecció «Josep Pla», ens mostra com poden viatjar els fantasmes gràcies als escriptors. En aquest cas, d'Anglaterra a Catalunya, com quan Prudenci Bertrana transposa en una masia catalana de la Selva els esdeveniments descrits per Oscar Wilde en un dels seus contes més famosos.

No es tracta només d'una traducció d'una llengua a una altra, sinó també del pas d'un gènere, el conte original, a un altre, el teatre de Bertrana.

Tal com diu l'escriptor Matthew Tree en l'estudi introductori, «va ser amb el conte llarg The Canterville Ghost (El fantasma de Canterville) que Oscar Wilde va crear una combinació d'ele­ments màgics i quotidians insuperable, en què la comicitat, la sàtira i el terror conviuen d'una manera tan sorprenent com en­tretinguda, dins el marc d'un subgènere enormement popular en aquella època (i també, de fet, d'aleshores ençà): les històries de fantasmes».

Tot i que el mateix Prudenci Bertrana va dir que per fer la versió teatral del conte havia seguit «pas per pas les múltiples in­cidències de l'obra anglesa», el fet és que l'enfocament de Wilde, des del principi, és força diferent del de Bertrana.

Tree ho descriu així en el seu text introductori: «Tant el conte de Wilde com l'obra de Bertrana combinen l'humor negre amb una reflexió sobre el sentit de la vida. Tots dos textos recalquen la comicitat de la situació, tot i que més en el cas de Wilde, que fa que el seu fantasma, al contrari que el de Bertrana, faci una tirallonga de papers trets d'històries de terror populars (Martin the Maniac or the Masked Mystery, etc.). No obs­tant això, ambdós autors aprofiten tanta farsa per intercalar-hi algunes reflexions més serioses».

Els autors

Prudenci Bertrana (1867-1941). És un dels millors representants del modernisme català i, més enllà, de la novel·la catalana, amb les obres Josafat i la trilogia «Entre la terra i els núvols». Va dirigir dues de les revistes satíriques més famoses en llengua catalana, L'Esquella de la Torratxa i La Campana de Gràcia.

Oscar Wilde (1854-1900). Nascut a Irlanda i format a Londres, és un autor cabdal en llengua anglesa, amb novel·les com El retrat de Dorian Gray, contes com El fantasma de Canterville, poemes com La balada de la presó de Reading, inspirada en la seva experiència personal, o obres de teatre com La importància de ser Frank.

Matthew Tree (1958). Nascut a Londres, va començar a escriure en català després d'haver-se instal·lat a Catalunya. Es va fer conèixer amb Cat: Un anglès viatja per Catalunya per veure si existeix, però és sobretot l'autor de nombrosos assaigs breus sobre temes socials: Contra la monarquia o No soc racista, però... i de novel·les com Privilegiat o De fora vingueren.

Ernest Riera (1966). Ha traduït més de cent vint obres literàries de l'anglès al català d'autors com ara Mark Twain, Harold Pinter, Tom Wolfe, Don DeLillo, Bruce Chatwin, John Irving o Tracy Chevalier. És també el traductor de la saga «Discmón» de Terry Pratchett.

Emma Pumarola Sirvent (1982). Treballa en il·lustració editorial (revista Globus, Martes de Cuento, Diàleg: Una comèdia d'Avel·lí Artís i Balaguer), en còmic americà (24 Cold Warriors, Badger Saves the World) i en còmic europeu (Els enigmes del Beatusaure i la bruixa de la catedral). També dirigeix El Taller del Barri, una escola de dibuix especialitzada en còmic i il·lustració, a Girona.

La col·lecció «Josep Pla»

La col·lecció «Josep Pla» de la Diputació de Girona està concebuda per publicar obres literàries de qualitat que estableixin una relació entre la cultura i les terres de Girona. En aquest sentit, aquesta col·lecció treballa en una línia de publicació centrada, d'una banda, en la recuperació d'obres literàries ja exhaurides o descatalogades i, de l'altra, en la voluntat d'editar materials literaris que, per les seves condicions específiques, difícilment són atesos pel mercat editorial.

La col·lecció «Josep Pla» presenta dues etapes: un primer període, comprès entre els anys 1986-2008, en què es publiquen vint títols, i una segona etapa, iniciada l'any 2009, amb el nomenament d'un director, d'un consell assessor i d'un equip d'edició que assumeixen la voluntat d'assentar un projecte editorial capaç de posar a l'abast del públic unes obres literàries que formen part del nostre patrimoni cultural.