(Cerca avançada )

At vero eos et accusamus et iusto odio dignissimos ducimus qui blanditiis.

Descarregar

Vet Aquí!, butlletí lingüístic de la Diputació de Girona (abril de 2014)

Compartir

   
  • NO HI HA DUBTE!



    MENTRE, MENTRE QUE o *MENTRES?

    El mes passat, la frase enverinada que posava el punt final al butlletí era aquesta:

    La teva sol·licitud serà acceptada mentres que la presentis en el termini establert i en la forma escaient.

    El que hi falla és l’ús de la combinació *mentres que. D’entrada, hem de tenir en compte que *mentres no existeix en català; la forma correcta és mentre. Dit això, hem de pensar que aquest mot el podem utilitzar de dues maneres diferents: sol o acompanyat d’un que.

     

     {#emotions_dlg.punt_petit}Mentre: Expressa temps. S’utilitza per enllaçar dues frases que tenen lloc simultàniament, al mateix temps.

     

    Mentre tu emplenes la sol·licitud, jo fotocopiaré els documents que hi has d’adjuntar.

     

    Fixeu-vos que, en aquest cas, el que expressem és el següent:

     

    Tu emplenes la sol·licitud alhora que jo fotocopio els documents que hi has d’adjuntar.

     

    Mentre també expressa una condició; és a dir, s’utilitza com a sinònim de si, suposant que, posat que, en el cas que, sempre que...

     

    {#emotions_dlg.tick}

     Aquestes bases són vigents mentre no es modifiquin o es deroguin.

    {#emotions_dlg.tick}

     Aquestes bases són vigents sempre que no es modifiquin o es deroguin.

     

    {#emotions_dlg.punt_petit}Mentre que: Expressa oposició. S’utilitza per enllaçar dues frases que denoten accions contraposades.

     

    Enguany, l’import de la subvenció ascendeix a 3.000 euros, mentre que l’any passat l’ajut era de 2.500 euros.

     

    Fixeu-vos que aquesta mateixa oració la podríem formular substituint mentre que per en canvi:

     

    Enguany, l’import de la subvenció ascendeix a 3.000 euros. En canvi, l’any passat l’ajut era de 2.500 euros.

     

    {#emotions_dlg.punt_petit}*Mentres / *Mentres que: Aquestes formes són incorrectes.

     

    Per tant, en la frase enverinada hauríem de substituir *mentres que per mentre, ja que en aquest cas el que s’expressa és una condició:

    {#emotions_dlg.tick}

    La teva sol·licitud serà acceptada mentre la presentis en el termini establert i en la forma escaient.

    {#emotions_dlg.tick}

    La teva sol·licitud serà acceptada si la presentes en el termini establert i en la forma escaient.

     

    De passada, aprofitem per fer-vos notar que l’expressió en (o dins) el termini establert i en la forma escaient és l’equivalent a la castellana en tiempo y forma.

     

     

  • L'OSL RESPON!



    E-COMMERCE

    Bon dia,

    Voldríem saber quina d’aquestes opcions és la més adequada:

    E-commerce

    ecommerce

    Ecommerce

    Ecomerç

    ...

    Us donem les gràcies per endavant.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    RESPOSTA

    El TERMCAT (el centre de terminologia de la llengua catalana, encarregat de fixar i normalitzar les noves propostes terminològiques) proposa com a equivalent a aquest anglicisme la forma comerç electrònic.

    En català, l’ús del prefix e- no es considera adequat, ja que el més habitual és que l’adjectiu se situï darrere del nom al qual acompanya, i no pas al davant. Potser la forma e-comerç no us fa mal d’ulls, però segur que trobeu estranya l’opció electrònic comerç, la qual expressa exactament el mateix que l’anterior.

    Per tant, sempre que el terme anglès tingui un equivalent en català, traduirem el prefix e- per l’adjectiu electrònic/a, que situarem a continuació del nom al qual faci referència. Exemples:

    llibre electrònic

    (per e-book)

    administració electrònica

    (per e-government)

    adreça electrònica

    (per e-mail)

    màrqueting electrònic

    (per e-marketing)

     

     

     

     

     

     

     

  • FOTOLAPSUS



    Des d’aquesta secció us animem a fer-nos arribar fotografies d’incorreccions lingüístiques que detecteu en el vostre dia a dia. Ens les podeu enviar a l’adreça osl@ddgi.cat, i les publicarem en algun dels propers butlletins.

    Als qui ja ho heu fet, moltes gràcies per la vostra col·laboració!

    La fotografia d’aquest mes és de l’àmbit de la gastronomia:

     

     

    Fixeu-vos que:

    1) Tal com vam veure el mes passat en repassar el tema de l’accentuació, les paraules agudes s’accentuen quan acaben en -u. Per tant, la paraula menú ha de dur accent.

     

    2) La paraula arròs acaba en -s, i no en -ç. Per tant, com que és una paraula aguda acabada en -os, també s’ha d’accentuar.

     

    3) En català, l’equivalent al plat que en castellà s’anomena ensaladilla rusa és ensalada russa.

     

    4) En català, per fer referència a allò que mengem al final del dinar o del sopar, fem servir la paraula postres, sempre en plural, i no pas *postre.

     

    Per tant, un cop afegides aquestes modificacions, tindríem el cartell següent:

     

     

     

     

  • EL TAST ENVERINAT



    I tanquem el butlletí amb aquesta frase enverinada:

    En cas que plogui, el concert, enlloc de fer-se a la plaça Major, es farà al pavelló municipal d’esports.

     

    Fins al proper Vet Aquí!

     

     

     

    Des de l'Oficina de Serveis Lingüístics us animem a proposar-nos temes que us interessaria que tractéssim ens els propers butlletins, siguin de normativa (pronoms febles, relatius, etc.), de qüestions convencionals, de terminologia administrativa o de qualsevol altre àmbit d’interès per a la Diputació (informàtica, medi ambient, economia...). Podeu fer-ho per mitjà del formulari de contacte que trobareu a l’apartat «Presentació» d’aquest web.

     

     

     

Generant PDF...
Diputació de Girona

Diputació de Girona

Pujada de Sant Martí, 4-5 | 17004 Girona
Tel. 972 185 000 | Fax 972 208 088