(Cerca avançada )

At vero eos et accusamus et iusto odio dignissimos ducimus qui blanditiis.

Compartir

   
  • NO HI HA DUBTE!



    SI o ?

    Aquesta és la frase enverinada que tancava el butlletí del mes anterior:

    Cal que signis el conveni sí estàs d’acord amb les clàusules que conté.

    El que us hauria d’haver cridat l’atenció és aquest accentuat!

     

    Recordeu que escrivim (sís, en plural), amb accent, per expressar afirmació:

     

    ­­–El Tribunal Constitucional ha acceptat a tràmit el recurs?

    –Sí.

     

    La Llei sí que preveu sancions contra els actes discriminatoris.

     

    En la votació, els sís han superat els nos.

     

    En canvi, escrivim si (i la forma de plural sis), sense accent, quan aquesta partícula té un valor:

    • condicional:

    Si voleu assistir a la jornada informativa cal que ho comuniqueu al cap de Recursos Humans.

    • interrogatiu:

    Saps si vindrà?

    • exclamatiu:

    Si que és tard!

     

    També escrivim si o sis per fer referència a la nota musical, al nombre 6 o a la part interna d’una cosa, entre d’altres.

     

    Finalment, escrivim si, sense accent,quan té valor de pronom:

     

    Només pensa en si mateixa.

     

    L’obra consta de dues parts ben diferenciades entre si.

     

    Per tant, en la frase enverinada no s’ha d’accentuar la forma si, ja que expressa una condició:

    Cal que signis el conveni si estàs d’acord amb les clàusules que conté.

     

     

  • L'OSL RESPON!



    CITACIONS TEXTUALS EN ALTRES LLENGÜES

     

    Bon dia,

    Sé que les citacions textuals s’han d’escriure entre cometes i en lletra rodona. Però com s’ha de fer quan cal incloure en un text en català una citació en una altra llengua? L’hem d’escriure entre cometes i en cursiva?

    Gràcies!

     

    RESPOSTA

    Les citacions textuals, tant si són en català com en qualsevol altra llengua, s’escriuen entre cometes i en rodona.

     

    La Sentència del Tribunal Superior de Justícia de Catalunya va declarar l’acte administratiu «nul de ple dret».

    El nou candidat a l’alcaldia va cloure el seu discurs amb la proclama «yes, we can».

     

     

  • FOTOLAPSUS



    Des d’aquesta secció us animem a fer-nos arribar fotografies d’incorreccions lingüístiques que detecteu en el vostre dia a dia. Ens les podeu enviar a l’adreça osl@ddgi.cat, i les publicarem en algun dels propers butlletins.

    Als qui ja ho heu fet, moltes gràcies per la vostra col·laboració!

    La fotografia d’aquest mes conté més d’un lapsus:

     

     

     

    Fixeu-vos que:

    1) La paraula adequada per fer referència a la ‘línia de tenyit d’un to més clar que el color natural dels cabells’ és reflex (i no pas reflexe), la qual, com que acaba en -x, fa el plural en -os: reflexos.

     

    En català, hi ha un seguit de mots acabats en -x o -xt als quals es tendeix a afegir, de manera incorrecta, una -e final: contexte, mixte, annexe, complexe, fixe, refluxe, etc. Cal tenir en compte que aquesta -e final és sobrera. Així doncs, en aquests casos concrets, les formes correctes serien context, mixt, annex, complex, fix i reflux, a les quals correspondrien les formes de plural masculines contextos, mixtos, annexos, complexos, fixos i refluxos.

     

    Fixeu-vos que, pel que fa als adjectius, com per exemple mixt o annex, sí que són correctes les formes de plural femenines acabades en -es (mixtes, annexes), ja que en aquest cas les formes de singular de les quals partim per fer el plural no acaben en -x o -xt, sinó en -a (mixta, annexa).

     

    {#emotions_dlg.cross} grup mixte

    {#emotions_dlg.tick} grup mixt

     

    {#emotions_dlg.cross} grups mixtes

    {#emotions_dlg.tick} grups mixtos

     

    {#emotions_dlg.tick} cambra mixta

    {#emotions_dlg.tick} cambres mixtes

     

    2) El mot secar és un castellanisme. En català, la forma correcta és assecar o eixugar.

     

    3) Els símbols, els hem de separar de l’element que acompanyen per mitjà d’un espai:

    33 €.

     

    Per tant, un cop introduïts aquests canvis, la propaganda quedaria de la manera següent:

     


     

     

  • EL TAST ENVERINAT



    Sabeu per què aquesta frase no és del tot correcta?

    La senyora Marull pot ser no pugui assistir a la reunió de demà.

     

    Ho descobrirem en el proper Vet Aquí!

     

     

     

    Des de l’Oficina de Serveis Lingüístics us animem a proposar-nos temes que us interessaria que tractéssim ens els propers butlletins, siguin de normativa (pronoms febles, relatius, etc.), de qüestions convencionals, de terminologia administrativa o de qualsevol altre àmbit d’interès per a la Diputació (informàtica, medi ambient, economia...). Podeu fer-ho per mitjà del formulari de contacte que trobareu a l’apartat «Presentació» d’aquest web.

     

     

     

     

Generant PDF...
Diputació de Girona

Diputació de Girona

Pujada de Sant Martí, 4-5 | 17004 Girona
Tel. 972 185 000 | Fax 972 208 088