(Cerca avançada )

At vero eos et accusamus et iusto odio dignissimos ducimus qui blanditiis.

Compartir

   
  • NO HI HA DUBTE!



    PROU o PROUS?

    Recuperem la frase enverinada del Vet Aquí! del mes de febrer:

     

    L’arquitecte no té prous arguments per tirar endavant el projecte.

     

    Aquesta frase potser us ha fet ballar el cap, perquè aparentment sembla correcta, però fixeu-vos que conté un element en plural que no és normatiu: prous.

     

    Tot i que prous té un ús molt estès, hem de tenir en compte que la forma correcta és prou, tant si acompanya un mot en singular com en plural, masculí o femení. Per tant, prou és invariable pel que fa al gènere (masculí o femení) i al nombre (singular o plural).

     

    {#emotions_dlg.cross} Té prouta feina.

    {#emotions_dlg.tick} Té prou feina.

     

    {#emotions_dlg.cross} No dorm proutes hores.

    {#emotions_dlg.tick} No dorm prou hores.

     

    {#emotions_dlg.cross} És capaç de recordar prous telèfons.

    {#emotions_dlg.tick} És capaç de recordar prou telèfons.

     

    Tenen el mateix comportament que la forma prou els mots massa i força:

     

    {#emotions_dlg.cross} Té masses coses al cap.

    {#emotions_dlg.tick} Té massa coses al cap.

     

    {#emotions_dlg.cross} Llegeix masses llibres alhora.

    {#emotions_dlg.tick} Llegeix massa llibres alhora.

     

    {#emotions_dlg.cross} Té forces mancances.

    {#emotions_dlg.tick} Té força mancances.

     

    {#emotions_dlg.cross} Ha arxivat forces expedients.

    {#emotions_dlg.tick} Ha arxivat força expedients.

     

    Per tant, la versió correcta de la frase enverinada és aquesta:

     

    L’arquitecte no té prou arguments per tirar endavant el projecte.

     

     

  • L'OSL RESPON!



    DONAT QUE?

    Bon dia,

    Estic traduint un decret del castellà al català, i no sé quin és l’equivalent, en català, de dado que. Pot ser donat que? Aquesta és la frase en què apareix dado que:

    «Dado que el informe acredita que la obra está inacabada, no procede satisfacer al adjudicatario la cuantía solicitada.»

    Cordialment,

     

    RESPOSTA

    En català, són equivalents a dado que les formes atès que, vist que, com que, ja que, etc., les quals expressen, com dado que, una causa. Tingues en compte que d’aquestes formes que et proposem, les més adequades per a textos de l’àmbit administratiu són atès que i vist que.

     

    Així doncs, la frase es podria traduir de la manera següent:

     

    {#emotions_dlg.tick} Atès que l’informe acredita que l’obra està inacabada, no escau satisfer a l’adjudicatari la quantia sol·licitada.

     

    Per contra, la construcció donat que és incorrecta en català.

     

    {#emotions_dlg.cross} Donat que l’informe acredita que l’obra està inacabada, no escau satisfer a l’adjudicatari la quantia sol·licitada.

     

     

  • FOTOLAPSUS



    Des d’aquesta secció us animem a fer-nos arribar fotografies d’incorreccions lingüístiques que detecteu en el vostre dia a dia. Ens les podeu enviar a l’adreça osl@ddgi.cat, i les publicarem en algun dels propers butlletins. Als qui ja ho heu fet, moltes gràcies per la vostra col·laboració!

     

    El fotolapsus d’aquest mes recull uns quants errors:

     

     

    Fixeu-vos que:

     

    Un rastre és una pista, una petja, o bé un vestigi. Utilitzaríem aquesta paraula en contextos com aquests:

     

    {#emotions_dlg.tick} Els lladres no han deixat cap rastre.

    {#emotions_dlg.tick} De l’antiga església, no n’hi ha ni rastre.

     

    El terme adequat en el context en què s’ha captat el fotolapsus (una perruqueria) és rastes, ja que es vol fer referència al tipus de trenes que caracteritzen els seguidors del moviment rastafari.

     

    D’altra banda, en català, fem servir el plural cabells per referir-nos al ‘pèl que surt a la pell del crani de l’espècie humana’. Per tant, no direm M’he tallat el cabell, sinó M’he tallat els cabells.

     

    Pel que fa al mot tiny, no existeix en català; la forma correcta és tint.

     

    I per acabar, hem de tenir en compte que cal separar amb un punt volat (i no pas amb un punt) les dues eles de què es compon la grafia de la ela geminada: capil·lars. Per fer el punt volat, heu de prémer les tecles Maj+3.

     

    Per tant, el rètol, bo i corregit, quedaria així:

     

     

     

     

  • EL TAST ENVERINAT



    I ens acomiadem amb una nova frase enverinada:

     

    No hi han alternatives a la proposta presentada per l’equip de govern.

     

    Fins al proper Vet Aquí!

     

     

    Des de l’Oficina de Serveis Lingüístics us animem a proposar-nos temes que us interessaria que tractéssim ens els propers butlletins, siguin de normativa (pronoms febles, relatius, etc.), de qüestions convencionals, de terminologia administrativa o de qualsevol altre àmbit d’interès per a la Diputació (informàtica, medi ambient, economia...). Podeu fer-ho per mitjà del formulari de contacte que trobareu a l’apartat «Presentació» d’aquest web.

     

     

Generant PDF...
Diputació de Girona

Diputació de Girona

Pujada de Sant Martí, 4-5 | 17004 Girona
Tel. 972 185 000 | Fax 972 208 088