(Cerca avançada )

At vero eos et accusamus et iusto odio dignissimos ducimus qui blanditiis.

Compartir

   
  • NO HI HA DUBTE!



    MASSA PRONOMS!

     

    El mes passat ens vam acomiadar de vosaltres amb aquesta frase enverinada:

     

    El llibre, del qual se n’ha fet una pel·lícula, es presentarà demà.

     

    Sembla que aquesta frase us ha fet ballar el cap de valent! Doncs bé, la incorrecció que amaga és la presència alhora del pronom relatiu del qual i de la forma elidida del pronom feble en (n’). 

     

    En aquesta oració, tant el pronom relatiu (del qual) com el pronom feble (n’) substitueixen el mateix conjunt de mots: del llibre. Per tant, l’oració és incorrecta perquè conté dos pronoms que realitzen funcions idèntiques i resulten redundants.

     

    Fixeu-vos que, en aquests casos, la solució consisteix a prescindir del pronom feble:

     

    {#emotions_dlg.cross} En Pere és el responsable a qui li has d’enviar els informes.

    {#emotions_dlg.tick} En Pere és el responsable a qui has d’enviar els informes.

     

    {#emotions_dlg.cross} El projecte, al qual tothom hi va donar el vistiplau, s’executarà en breu.

    {#emotions_dlg.tick} El projecte, al qual tothom va donar el vistiplau, s’executarà en breu.

     

    {#emotions_dlg.cross} El dipòsit és l’espai on s’hi han de fer més reformes.

    {#emotions_dlg.tick} El dipòsit és l’espai on s’han de fer més reformes.

     

    Així doncs, la frase enverinada, bo i corregida, quedaria d’aquesta manera:

     

    El llibre, del qual s’ha fet una pel·lícula, es presentarà demà.

     

     

  • L'OSL RESPON!



    LA CONCORDANÇA ENTRE DOS NOMS I UN SOL ADJECTIU

     

    Bon dia,

     

    Què està més ben dit: «els programes i les campanyes desenvolupades» o «els programes i les campanyes desenvolupats»?

     

    Moltes gràcies!

     

     

    RESPOSTA

     

    Quan ens trobem amb un adjectiu que qualifica alhora un nom masculí i un de femení, l’escriurem en masculí i en plural:

     

    {#emotions_dlg.tick} el saluda i la invitació enviats

     

    En els casos en què la concordança es fa només amb el nom femení, el que entenem és que l’adjectiu sols complementa aquest nom. Fixeu-vos en la diferència entre aquestes dues oracions:

     

    {#emotions_dlg.tick} L’informe i la carta signada són al despatx de la diputada.

         [Entenem que només està signada la carta.]

     

    {#emotions_dlg.tick} L’informe i la carta signats són al despatx de la diputada.

         [Entenem que tant l’informe com la carta estan signats.]

     

    Si volem evitar que apareguin en contacte un nom femení i un adjectiu masculí, podem invertir l’ordre dels noms:

     

    {#emotions_dlg.tick} la invitació i el saluda enviats

    {#emotions_dlg.tick} La carta i l’informe signats són al despatx de la diputada.

     

    En els casos en què l’adjectiu complementi dos noms femenins, l’escriurem, evidentment, en femení i en plural:

     

    {#emotions_dlg.tick} llengua i literatura catalanes

     

    Així doncs, de les dues opcions que ens plantegeu, la més adequada, si el que heu d’expressar és que s’han desenvolupat tant programes com campanyes, és aquesta:

     

    {#emotions_dlg.tick} els programes i les campanyes desenvolupats

     

     

  • FOTOLAPSUS



    Des d’aquesta secció us animem a fer-nos arribar fotografies d’incorreccions lingüístiques que detecteu en el vostre dia a dia. Ens les podeu enviar a l’adreça osl@ddgi.cat, i les publicarem en algun dels propers butlletins. Als qui ja ho heu fet, moltes gràcies per la vostra col·laboració!

     

    Aquí teniu el fotolapsus d’aquest mes:

     

     

    Fixeu-vos que:

     

    La forma paraigües és incorrecta si ens referim a un sol objecte:

     

    {#emotions_dlg.cross} He perdut el paraigües.

    {#emotions_dlg.tick} He perdut el paraigua.

     

    En canvi, és correcta quan fem referència a més d’un objecte:

     

    {#emotions_dlg.tick} He comprat dos paraigües.

     

    El fet d’usar, de manera inadequada, el plural paraigües per fer referència a un sol element té a veure amb la qüestió que, en castellà, la forma paraguas és invariable; és a dir, s’utilitza tant per esmentar un sol objecte com més d’un.

     

    D’altra banda, en català, per donar consells, instruccions o ordres se sol utilitzar el tractament de vós. I el que sempre cal evitar en aquests casos és l’ús de l’infinitiu (Deixar el paraigua).

     

    Per tant, un cop corregit, el cartell quedaria així:

     

     

     

  • EL TAST ENVERINAT



    I ens acomiadem amb aquesta nova frase enverinada:

     

    Si us plau, truqueu-nos tan aviat com pogueu.

     

    Fins al proper Vet Aquí!

     

    Des de l’Oficina de Serveis Lingüístics us animem a proposar-nos temes que us interessaria que tractéssim ens els propers butlletins, siguin de normativa (pronoms febles, relatius, etc.), de qüestions convencionals, de terminologia administrativa o de qualsevol altre àmbit d’interès per a la Diputació (informàtica, medi ambient, economia...). Podeu fer-ho per mitjà del formulari de contacte que trobareu a l’apartat «Presentació» d’aquest web.

     

     

     

Generant PDF...
Diputació de Girona

Diputació de Girona

Pujada de Sant Martí, 4-5 | 17004 Girona
Tel. 972 185 000 | Fax 972 208 088