(Cerca avançada )

At vero eos et accusamus et iusto odio dignissimos ducimus qui blanditiis.

Compartir

   
  • NO HI HA DUBTE!



    EL VERB ACOMPANYAR

     

    Recuperem la frase enverinada del mes de març:

     

    Cal que acompanyeu amb la sol·licitud els documents requerits.

     

    En aquesta ocasió el que ens fa la guitza és l’ordre dels elements que depenen del verb acompanyar.

     

    L’ús del verb acompanyar implica haver de fer referència a un element principal i a un altre de secundari. I hem de tenir en compte que és l’element secundari el que hem d’introduir per mitjà de la preposició amb, i no pas el principal.

     

    Fixeu-vos que en la frase enverinada la sol·licitud és el document principal, i els documents requerits són elements secundaris. Per tant, el que hem de precedir de la preposició amb és els documents requerits, i no pas la sol·licitud.

     

    Compareu aquesta frase amb d’altres que emprem habitualment en la parla col·loquial i que no ens són gens estranyes:

     

    En aquest restaurant sempre acompanyen el bistec amb patates rosses.

     

    Acompanyarem els espinacs de panses i pinyons.

     

    Noteu que podem fer servir indistintament els mots amb o de per introduir l’element secundari.

     

    Per tant, bo i corregida, la frase enverinada quedaria així:

     

    {#emotions_dlg.tick} Cal que acompanyeu la sol·licitud amb els documents requerits.

    {#emotions_dlg.tick} Cal que acompanyeu la sol·licitud dels documents requerits.

     

     

  • L'OSL RESPON!



    EN VISTA DE O EN VISTES DE?


    Bon dia,

     

    No sé si haig de fer servir “en vistes de” o “en vista de” en la frase següent:

     

    “En vista/vistes de les al·legacions exposades, escau acceptar la sol·licitud”.

     

    Us agrairé que em resolgueu aquest dubte.

     

    Rebeu una salutació cordial.

     

     

    RESPOSTA

     

    Tant en vistes de com en vista de són formes correctes, però tenen significats diferents. Segons el DIEC, en vista de equival a considerant o atenent, mentre que en vistes de és sinònima de la construcció a les envistes de, que ‘indica situació en un punt des del qual hom pot veure un lloc determinat relativament llunyà’:

     

    Vam acabar l’excursió al camí de ronda, a les envistes de Platja d’Aro.

     

    Així doncs, d’acord amb aquesta distinció, la forma que s’adequa al context que tu proposes és en vista de, ja que fixa’t que la podríem substituir per considerant, atenent o tenint en compte, entre d’altres, i la frase tindria sentit:

     

    {#emotions_dlg.tick} En vista de les al·legacions exposades, escau acceptar la sol·licitud.

    {#emotions_dlg.tick} Considerant les al·legacions exposades, escau acceptar la sol·licitud.

    {#emotions_dlg.tick} Atenent les al·legacions exposades, escau acceptar la sol·licitud.

    {#emotions_dlg.tick} Tenint en compte les al·legacions exposades, escau acceptar la sol·licitud.

     

    Per acabar, aprofitem per comentar-te que disposem d’una altra construcció molt semblant, quant a estructura, a les dues que acabem de veure, però amb un significat completament diferent: amb vista a. En aquest cas, amb vista a és sinònima de pensant en, amb la intenció de, amb la finalitat de, entre d’altres:

     

    {#emotions_dlg.tick} L’enquesta s’ha elaborat amb vista a avaluar les necessitats del personal.

    {#emotions_dlg.tick} L’enquesta s’ha elaborat pensant a avaluar les necessitats del personal.

    {#emotions_dlg.tick} L’enquesta s’ha elaborat amb la intenció d’avaluar les necessitats del personal.

    {#emotions_dlg.tick} L’enquesta s’ha elaborat amb la finalitat d’avaluar les necessitats del personal.

     

    Tingues en compte que, en plural, aquesta construcció té un altre significat; amb vistes a s’utilitza per fer referència a allò que es veu des d’un punt determinat:

     

    Visc en una casa amb vistes al mar.

     

     

  • FOTOLAPSUS



    Des d’aquesta secció us animem a fer-nos arribar fotografies d’incorreccions lingüístiques que detecteu en el vostre dia a dia. Ens les podeu enviar a l’adreça osl@ddgi.cat, i les publicarem en algun dels propers butlletins. Als qui ja ho heu fet, moltes gràcies per la vostra col·laboració!

     

    Aquí teniu el fotolapsus d’aquest mes:

     


     

    A diferència del fotolapsus del març, que era un niu de faltes, el d’aquest mes el tindrem enllestit en un girar d’ulls!

     

    Fixeu-vos que la paraula stocks no és pròpia del català, sinó de l’anglès. En els casos en què el català no disposa d’una forma equivalent al mot forà, recordeu que el que fem és escriure aquest mot en cursiva. Ara bé, sempre que el català tingui un mot equivalent al mot estranger, hem de donar prioritat a la forma catalana.

     

    En aquest cas, com que el DIEC recull el mot estoc, convé que emprem aquesta paraula i evitem l’ús de l’anglicisme stock.

     

    Així doncs, caldria corregir el rètol de la manera següent:

     

     

     

     

  • EL TAST ENVERINAT



    I ens acomiadem amb aquesta nova frase enverinada:

     

    Adjunteu al justificant de pagament el formulari d’inscripció al curs.

     

    Fins al proper Vet Aquí!

     

     

    Des de l’Oficina de Serveis Lingüístics us animem a proposar-nos temes que us interessaria que tractéssim ens els propers butlletins, siguin de normativa (pronoms febles, relatius, etc.), de qüestions convencionals, de terminologia administrativa o de qualsevol altre àmbit d’interès per a la Diputació (informàtica, medi ambient, economia...). Podeu fer-ho per mitjà del formulari de contacte que trobareu a l’apartat «Presentació» d’aquest web.

     

     

Generant PDF...
Diputació de Girona

Diputació de Girona

Pujada de Sant Martí, 4-5 | 17004 Girona
Tel. 972 185 000 | Fax 972 208 088