(Cerca avançada )

At vero eos et accusamus et iusto odio dignissimos ducimus qui blanditiis.

Compartir

   
  • NO HI HA DUBTE!



    EL VERB PORTAR SEGUIT D’UN GERUNDI EN EXPRESSIONS TEMPORALS

     

    Aquesta és la frase enverinada del butlletí des mes passat:

     

    Porta quinze anys treballant a la corporació.

     

    Sabeu quina incorrecció amaga?

     

    En català, no hem d'usar el verb portar acompanyat d’un gerundi per referir-nos al temps que fa que dura una acció. En comptes d’aquesta estructura, hem d’emprar el verb fer, seguit de la referència temporal i del verb que expressi l’acció conjugat i precedit del mot que:

     

    {#emotions_dlg.cross} Portar (conjugat) + referència temporal (+ verb principal en gerundi)

    {#emotions_dlg.tick} Fer (conjugat) + referència temporal + que + verb principal conjugat

     

    {#emotions_dlg.cross} Portava anys estant a l’atur, però finalment va trobar feina.

    {#emotions_dlg.tick} Feia anys que estava a l’atur, però finalment va trobar feina.

     

    {#emotions_dlg.cross} Porten tres mesos vivint a l’estranger.

    {#emotions_dlg.tick} Fa tres mesos que viuen a l’estranger.

     

    Així doncs, la frase enverinada, bo i corregida, quedaria així:

     

    {#emotions_dlg.tick} Fa quinze anys que treballa a la corporació.

     

     

  • L'OSL RESPON!



    A FAVOR DE O EN FAVOR DE?

     

    Hola, bon dia,

     

    Quina d’aquestes dues formes és la correcta: en favor de o a favor de?

     

    Moltes gràcies.

     

     

    RESPOSTA

    El diccionari normatiu de la llengua catalana (DIEC) només recull, com a sinònima de les formes en benefici de, en utilitat de, en defensa de, etc., la construcció a favor de. Tot i això, el diccionari de l’Enciclopèdia (GDLC) accepta tant una forma com l’altra.

    Per tant, tenint en compte que el GDLC té l’aval de l’Institut d’Estudis Catalans, podries utilitzar indistintament a favor de i en favor de, si bé et recomanem que optis preferentment per la construcció a favor de.

    {#emotions_dlg.tick} Declaració institucional a favor dels drets dels refugiats

    {#emotions_dlg.tick} Declaració institucional en favor dels drets dels refugiats

     

     

  • FOTOLAPSUS



    Des d’aquesta secció us animem a fer-nos arribar fotografies d’incorreccions lingüístiques que detecteu en el vostre dia a dia. Ens les podeu enviar a l’adreça osl@ddgi.cat, i les publicarem en algun dels propers butlletins. Als qui ja ho heu fet, moltes gràcies per la vostra col·laboració!

     

    Aquí teniu el fotolapsus d’aquest mes:

     

     

    Recordeu que al butlletí del mes de juny del 2014 vam veure que el verb recolzar no és correcte com a sinònim de donar suport o defensar; només l’hem d’emprar per expressar que algú o alguna cosa descansa sobre un suport, sia en sentit literal sia en sentit figurat:

     

    {#emotions_dlg.tick} No et recolzis a la paret, que l’acaben de pintar!

     

    {#emotions_dlg.tick} Una teoria que recolza sobre fets indiscutibles.

     

    El nom recolzament segueix les mateixes pautes que el verb recolzar. Per tant, en el context del fotolapsus, caldria substituir recolzament pel substantiu suport.

     

    D’altra banda, cal tenir en compte que el mot recolzament s’escriu amb zeta, i no pas amb ce trencada, ja que, si no, pronunciaríem aquesta paraula amb una essa sorda ({#emotions_dlg.cross} recol[s]ament).

     

    Per acabar, noteu que la forma de pronom relatiu «preposició + article + que» (en aquest cas, de les que) no és correcta en català; lestructura adequada és «preposició + article + el qual / la qual / els quals / les quals». Per tant, la forma que escauria en el fotolapsus seria de les quals.

     

    Així doncs, el fotolapsus, l’hauríem de corregir així:

     

     

     

     

  • EL TAST ENVERINAT



    I ens acomiadem amb aquesta nova frase enverinada:

     

    Per inscriure-us al curs heu d’emplenar una sol·licitud, en la qual cal que hi consti el vostre lloc de treball.

     

     

    Fins al proper Vet Aquí!

     

     

     

    Des de l’Oficina de Serveis Lingüístics us animem a proposar-nos temes que us interessaria que tractéssim ens els propers butlletins, siguin de normativa (pronoms febles, relatius, etc.), de qüestions convencionals, de terminologia administrativa o de qualsevol altre àmbit d’interès per a la Diputació (informàtica, medi ambient, economia...). Podeu fer-ho per mitjà del formulari de contacte que trobareu a l’apartat «Presentació» d’aquest web.

Generant PDF...
Diputació de Girona

Diputació de Girona

Pujada de Sant Martí, 4-5 | 17004 Girona
Tel. 972 185 000 | Fax 972 208 088