(Cerca avançada )

At vero eos et accusamus et iusto odio dignissimos ducimus qui blanditiis.

Descarregar

Els càrrecs no són majúsculs

Compartir

   
  • ELS CÀRRECS NO SÓN MAJÚSCULS



    En català, igual que en altres llengües com ara l’espanyol, tots els càrrecs, sense distinció, s’escriuen amb minúscula. Aquesta solució té l’avantatge que qui redacta no s’ha de plantejar cada vegada que ha d’escriure la denominació d’un càrrec, si aquest «mereix» o no la majúscula. A més, és una solució democràtica i igualitària. Per tant, escriurem amb minúscula tots els càrrecs, encara que designin la persona concreta que el té, com també els títols acadèmics i nobiliaris i els noms de professions i d’oficis.

    el diputat de Medi Ambient, senyor Guillem Batlle

    la presidenta del Parlament

    la rectora de la UdG, Anna M. Geli

    el xofer de la Presidència

    el comte Arnau

    l’arquitecta tècnica que sotasigna

    la mestra del poble

    la primera tinenta d’alcaldia

    el rei de Bèlgica

    el cap dels Mossos d’Esquadra

     

    Només escrivim amb majúscula el càrrec quan va precedit d’un tractament protocol·lari.

    l’Il·lustríssim Senyor President de la Diputació de Girona, Enric Vilert

    l’Excm. i Rvdm. Sr. Bisbe de Girona, Francesc Pardo

    el Molt Honorable Senyor President de la Generalitat, Artur Mas

     

    Ara bé, l’escrivim amb minúscula si no acompanya el tractament protocol·lari (quan el tractament protocol·lari i el càrrec queden separats pel nom de la persona que el té).

    l’Il·lustríssim Senyor Enric Vilert, president de la Diputació de Girona

    l’Excm. i Rvdm. Sr. Francesc Pardo, bisbe de Girona

    el Molt Honorable Senyor Artur Mas, president de la Generalitat

     

    Pel que fa a la forma de tractament general senyor/senyora, va amb minúscula quan s’escriu la paraula sencera, però amb majúscula quan s’utilitza abreujadament.

    la senyora M. Rosa Villar

    però

    la Sra. M. Rosa Villar

     

    Altres formes de tractaments civils, de l’àmbit religiós, acadèmic, etc. (doctor, mossèn, professor...) segueixen el mateix criteri:

    el doctor Ferran

    la professora Soler

    mossèn Ramon

    el general Sagué

    però

    el Dr. Ferran

    la Prof. Soler

    Mn. Ramon

    el Gral. Sagué

     

  • ELS REIS D’ORIENT CONTRA ELS REIS DE BÈLGICA



    Escrivim Reis d’Orient amb majúscula inicial perquè, en aquest cas, el mot Reis forma part del que ha esdevingut el sobrenom d’uns personatges (Melcior, Gaspar i Baltasar). El mateix passa amb els Reis Catòlics. En canvi, escrivim reis de Bèlgica, reina de Dinamarca, etc. amb minúscula inicial perquè, en aquests exemples, el mot reis/reina només designa un càrrec.

     

  • DICCIONARIS EN LÍNIA



    Tot seguit, us oferim una presentació breu dels diccionaris generals i terminològics més recomanables que podeu consultar per Internet.


    Generals

     

    Diccionari de la llengua catalana (DIEC)

    http://dlc.iec.cat

    Diccionari oficial de la llengua catalana promogut per l’Institut dEstudis Catalans.

     

    Gran diccionari de la llengua catalana (GDLC)

    http://www.diccionari.cat

    Recull tot el lèxic de la Gran enciclopèdia catalana i el contingut del diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans (DIEC). A diferència del DIEC, permet consultar la conjugació dels verbs.

     

    Optimot

    http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.htm

    Cercador per mitjà del qual es poden consultar de manera integrada les fonts següents:

    • Diccionari de la llengua catalana de lInstitut dEstudis Catalans (2a edició)
    • Diccionari català-castellà i Diccionari castellà-català (4a edició) de l’Enciclopèdia Catalana
    • Fitxes de lOptimot (resolen les consultes lingüístiques més freqüents i altres aspectes significatius de la llengua)
    • Diccionaris terminològics del TERMCAT
    • Col·lecció «Criteris Lingüístics» de la Secretaria de Política Lingüística (són monografies sobre convencions i estil)
    • Nomenclàtor oficial de toponímia major de Catalunya de la Comissió de Toponímia de Catalunya (2007) (recull els topònims oficials de Catalunya)
    • Nomenclàtor toponímic de la Catalunya del Nord de lInstitut d’Estudis Catalans (recull la forma i la pronúncia catalanes dels topònims més significatius de la Catalunya del Nord)

     

    Diccionari de la llengua catalana multilingüe

    http://www.grec.net/cgibin/mlt00.pgm

    Diccionari en català que ofereix les equivalències en castellà, anglès, francès i alemany. També és possible fer la cerca inversa (castellà-català, anglès-català, francès-català i alemany-català).

     

    Diccionaris.cat

    http://www.diccionaris.cat

    Portal de Larousse Editorial que conté, entre d’altres, un diccionari de sinònims en català.

     

    Diccionari català-valencià-balear (DCVB)

    http://dcvb.iecat.net/default.asp

    Recull el lèxic de les diferents zones de parla catalana.

     

    Diccionario de la lengua española (DRAE)

    http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae

    Diccionari oficial de la llengua espanyola promogut per la Real Academia de la Lengua Española.

     

    Diccionarios.com

    http://www.diccionarios.com

    Portal de Larousse Editorial que conté, entre d’altres, un diccionari de sinònims i antònims en castellà.

     

    Terminològics

     

    Cercaterm

    http://www.termcat.cat/ca

    Base de dades terminològiques multilingüe (català, castellà, anglès, francès, italià, alemany i llatí) del Centre de Terminologia TERMCAT. Recull els termes de gairebé tots els àmbits d’especialitat.

     

    Neoloteca

    http://www.termcat.cat/ca/Neoloteca

    Diccionari que inclou tots els neologismes tècnics i científics normalitzats en català pel Consell Supervisor del TERMCAT (òrgan de normalització de la terminologia catalana). Conté la definició del terme i les equivalències en altres llengües.

     

    Justiterm

    http://goo.gl/65VV2

    Cercador de termes jurídics i administratius (català i castellà).

     

    Diccionaris en línia del TERMCAT

    http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia

    Recull de diferents diccionaris terminològics (d’arqueologia, gastronomia, seguretat viària, serveis socials, fustes exòtiques, comunitats europees, fires i congressos, mercats financers, negociació col·lectiva, renda, esports, indústria, etc.) agrupats en cinc grans sectors temàtics (ciències humanes, ciències de la vida i de la salut, ciències jurídiques i econòmiques, esports i tecnologia).

     

    Diccionari de ciències ambientals

    http://cit.iec.cat/dca/default.asp?opcio=1

    Diccionari especialitzat i plurilingüe (castellà, anglès i francès) de la Secció de Ciències i Tecnologia de lInstitut dEstudis Catalans.

     

    Diccionari de geologia

    http://cit.iec.cat/dgeol/default.asp?opcio=1

    Diccionari especialitzat i plurilingüe (castellà, anglès i francès) de la Secció de Ciències i Tecnologia de lInstitut dEstudis Catalans.

     

  • I PER ACABAR, UNS QUANTS REFRANYS



    Per acabar, us proposem que completeu aquests refranys amb els càrrecs o oficis que corresponguin. Recordeu que s’escriuen amb minúscula!

    El bon ...................... no deixa la pasta a mig fer.

    El ...................... és el més mal calçat i el ......................, el més apedaçat.

    Com va la llei? Com vol el .......................

    El fill del ......................, no el vulguis per barber.

    El mal ...................... molts encenalls sol fer.

     

    Les respostes correctes, les trobareu en el proper Vet Aquí! Bona entrada d’any!

     

     

     

    Des de l’Oficina de Serveis Lingüístics us animem a proposar-nos temes que us interessaria que tractéssim, siguin de normativa (pronoms febles, relatius, etc.), de qüestions convencionals, de terminologia administrativa o de qualsevol altre àmbit d’interès per a la Diputació (informàtica, medi ambient, economia...). Podeu fer-ho a l’adreça osl@ddgi.cat.

     

     

Generant PDF...
Diputació de Girona

Diputació de Girona

Pujada de Sant Martí, 4-5 | 17004 Girona
Tel. 972 185 000 | Fax 972 208 088